Search This Blog

Friday, September 29, 2006

Art in the street/El arte en la calle


Behind the Plaza Monumental...

Atras la Plaza Monumental...


...a mural too big for one photo.

...un mural demasiado grande para una foto.


And across the street a bit of commercial art.

Y otra lado de la calle un poco del arte comercial.

Wednesday, September 27, 2006

Sonoyta II


We stopped on the way to gather sage for the ceremony to begin our meeting.

Paramos en la ruta para recoger salvia por el rito para iniciar la reunion.

We went to Sonoyta to meet with the Papago and learn about their struggles. Their people were divided by the U.S./Mexican border, a serious problem now that the U.S. seems intent on abrogating the Jay Treaty giving free access to their people on either side.

Fuimos a Sonoyta para reunir a lso Papago y aprender de sus luchas. Su gente estaba dividida por la frontera entre E.U. y Mexico, un problema bien serio ahora porque el E.U. parece intentos quebrar el tratado Jay, dando acceso libre a su gente de los dos lados.

We also learned of the toxic waste dump (toxic waste from the U.S.) being put on their land without their approval or even consultation with them.

Tambien aprendimos sobre el basurero de los residuos toxicos (del E.U.) se esta' ubicando en su tierra sin su permiso ni su consulta.

Tuesday, September 26, 2006

Sonoyta

Travel from Tijuana, Baja California to Sonoyta, Sonora is mostly right along the border giving ample opportunity to observe the militarization of the region.
Viajar desde Tijuana, Baja California a Sonoyta, Sonora esta' en su mayor parte paralelamente a la frontera dando oportunidad amplia para observar la militarizacion de la area.


A Border Patrol SUV.

Un SUV de la Migra.


A Border Patrol helicopter.

Un helicoptero de la Migra.


A military implacement, presumably the National Guard.

Un base militar presuntamente de la guardia nacional.

Friday, September 22, 2006

Thursday, September 21, 2006

The Encounter/El Encuentro











The Encounter continued Saturday & Sunday in the Multikulti, a former movie theater now mostly a music venue in downtown Tijuana, with panels on Indigenous Resistance, Defense of the Environment, Autonomy & Self-sustainability, Workers of the Countryside & City, Arte, Culture, Communication, & Education, & Youth, all from below & to the left of course.
El Encuentro continuo' Sabado y Domingo en el Multikulti, el antiguo Cine Bujazan ahora primeramente un local de musica, con mesas sobre Resistencia Indigena, Defensa del Medio Ambiente, Autonomia y Autosustentabilidad, Trabajadores del Campo y de la Ciudad, Arte, Cultura, Comunicacion y Educacion, Y Jovenes, siempre todos desde abajo y a la izquierda.

Wednesday, September 20, 2006

Cross-border Theater/Teatro Transfronterizo

The first evening of the Cross-border Encouter ended with a powerful dance-drama of a soldier participating in a massacre of an indigenous village and converting to a guerrillero.

El primera noche del Encuentro Transfromterizo termino' con una fuerte obra de danza-drama sobre un soldado cambiando a guerrillero por participando en un masacre de un pueblocito indigena.

Tuesday, September 19, 2006

Demonstration/Manifestacion

The First Cross-Border Meeting of the Other Campaign took place in Tijuana on the 15th, 16th & 17th of September. On Friday it naturally began with a demonstration.
El Primer Encuentro Transfronterizo de la Otra Campan~a ocurio' en Tijuana el 15, 16 y 17 de Septiembre. El Viernes naturalmente inicio' con la manifestacion.


It isn't easy to take photos that give any taste of the event without revealing identities of the participants.

No es facil tomar las photos con el sabor del evento sin divulgar las identidades de los participantes.






I have tried to respect their felt need for anonimity.

He tratado respetar su necesidad para el anonimo.







I hope the photos communicate something of the event. There were about 200 people present.

Espero que las photos de' parte del evento. Habian presente mas o menos 200 personas.

Monday, September 18, 2006

Natural consequences/Consecuencias naturales




There are 6 foot signs saying, "DO NOT DRIVE ON THE BEACH." You have to cheer when drivers get stuck in the sand with an incoming tide.

Hay letreros de 2 metros deciendo, "NO MANEJES EN LA PLAYA." Tienes que aclamar cuando los pilotos se quedaron atorados en la arena con la marea creciendo.

Friday, September 15, 2006

The Cry of Independence/El Grito de la Independencia

Viva la Virgen de Guadalupe! Muerte al Mal Gobierno! Muerte a los Gachupines!


Hurray for the Virgin of Guadalupe! Death to the Bad Government! Death to the Invading Forces [of Napoleon in Spain]!

Thursday, September 14, 2006

Popular art/Arte Popular

Two examples of contemporary mural art on the beach in Playas de Tijuana.
Dos ejemplos de murales contemporanios en la playa en Playas de Tijuana.


The Handsome Octopus.

El Pulpo Guapo.






The Rolling Cholos.

Los Rolling Cholos.

Wednesday, September 13, 2006

The First Cross-border Meeting of The Other/Primer Encuentro Transfronterizo de La Otra

The first cross-border meeting of the Other Campaign will happen this weekend in Tijuana. The Other Campaign was called for by the 6th Declaration from the Lacandon Forest of the EZLN, well explained here:

http://www.narconews.com/Issue40/article1527.html

El primer encuentro transfronterizo de La Otra va a pasar el 15, 16, y 17 de Septiembre en Tijuana. La Otra es bien explicado aqui:

http://www.jornada.unam.mx/laotra/


Meetings on the 15th will be in Sotano de Rita (Revolucion entre 3ra y 4ta) & the 16th & 17th in the Multikulti (Constitucion entre 6ta y 7ma).

Mitins el 15 son en So'tano de Rita (Revolucion entre 3ra y 4ta) y el 16 y 17 en el Multikulti (Constitucion entre 6ta y 7ma).





A press conference announcing the cross-border meeting

Una conferencia de la prensa para anunciar el encuentro transfronterizo








On the 15th of September at 7pm the meetings will begin with a forum "The Rebel Faces of Women" to include testimony from Atenco, performance art, theater, graphic arts, poetry, music, and crafts in Sotano de Rita, Av. Revolucion just north of the corner of 4th Street.

En el 15 de Septiembre, 7pm el encuentro va a iniciar con un foro "Mujeres de Rostro Rebelde" incluir testimonio de Atenco, perfomance, teatro, lectura, grafica, grabado, escultura, poesia, foto, artesania, etc. en So'tano de Rita, Av. Revolucion casi esquina con calle 4ta.

Tuesday, September 12, 2006

A public garden/Un jardin publico

There is a small park with a desert garden right next to the border fence and the beach.
Hay un parque chiquito con un jardin del desierto circa la playa y la barda.

Monday, September 11, 2006

What language is it?/?Que idioma es?



We think the border patrol wanted to say "Peligro fierros bajo del agua" but it appears they are about as intelligent as the rest of the present executive branch of the US government.

Pensamos que la migra quiera dicir "Peligro fierros bajo del agua" pero parece son del mismo inteligencia como todo el gobierno gabacho.

Thursday, September 07, 2006

Why people visit Tijuana/Porque visita a Tijuana la gente

Most visitors from the USA stay in Tijuana for less than 4 hours and most come for just one thing - perscription medicine. (It isn't what you were thinking, is it?) There are more pharmacies in Tijuana than bars, many more phamacists than illegal drug dealers.

La mayoria de los turistas gringas llegan a Tijuana para una causa - la medecina. (No que tu pienses, no?) Hay mas farmacias que bares y mucho mas farmaceuticos que vendadores de drogas ilegales.


Open 24 hours, 7 days, this drive in pharmacy is right on the route back to San Diego.

Abierta las 24 horas y los 7 dias, esta farmacia esta' en la via para regresar a San Diego.






It is where I buy my blood pressure medicine. It is cheaper than it was under my private insurance plan in the USA and cheaper than the phoney Medicare plan - same medicine made by the same people, just much cheaper.

Esta' donde yo compro mi medicina para bajar mi presion de sangre. Es mas barata que bajo mi seguro privado de los EU y mas barata que el charro plan de pinche Bush - la misma medicina hecho por las mismas manos, simplemente mas barata.

Wednesday, September 06, 2006

Keeping the beach clean/Cuidando la Playa



The city employs three people full time to clean the beach,

Hay tres obreros de la municipalidad limpiando la playa.






but it is really everybody's job.

pero desde luego es trabajo de todos.

Tuesday, September 05, 2006

Surfing in the sunset/Surfear en el ocaso



Still looking for that good sunset surfing photo.

Todavia buscando la buena photo de surfear en el ocaso.




Monday, September 04, 2006

US Labor Day/El Dia de los Obreros EU

On Sunday the beach at Playas was full of people, families, a very happy place. Today, Labor Day in the US, just Monday here, it is practically empty.
El domingo era muy allegre en Playas, llena de la gente, familias. Hoy, el Dia de los Obreros en los EU, simplemente lunes aqui, es practicalmente vacia.



















Except for the bullfights, mostly the US tourists continue down the coast to Rosarito or Ensenada.
Aparte de las corridas de toros, las touristas de los EU van por Rosarito y Ensenada

Friday, September 01, 2006

The highway south/La carretera sur

Mex 1, the scenic highway south of Playas de Tijuana, is a really spectacular drive.
Mex 1, la carretera pintoresca al sur de Playas de Tijuana es espectacular de verdad.


This view is between Puerto Nuevo & Ensenada.

La vista esta' entre Puerto Nuevo y Ensenada.








The three photos are a panorama from the same spot.

Las tres photos son una panorama desde el mismo locale.






The circles on the ocean are a fish farm, tuna; the boat is the harvester.

Los circulos en el mar son una "granja" de atun; el barco es el cosechador.